The King of Aspiration Prayers

from the Avataṃsaka Sūtra


⇦ verse by verse - all texts

Please enjoy this verse by verse comparison of various English translations of the King of Aspiration Prayers from the Avataṃsaka Sūtra.

List of translations (arbitrary order). Please use the checkboxes to show/hide translations:

༄༅། །བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ། །   (Text in Tibetan)
"The King of Aspirations: The Aspiration for Noble Excellent Conduct" translated by Elizabeth Callahan
 source: http://www.kcc.org/study/prayers-and-songs/king-aspiration-prayers
"The King of Aspirations: The Noble Aspiration for Excellent Conduct" translated by Kagyu Monlam Translation Team
 source: https://dharmaebooks.org/kagyu-monlam-book/
"King of Prayers: The Extraordinary Aspiration of the Practice of Samantabhadra" translated by Jesse Fenton
 source: https://fpmt.org/wp-content/uploads/prayers/king_of_prayers_c5.pdf
"The King of Aspiration Prayers: Samantabhadra’s “Aspiration to Good Actions"" translated by Rigpa Translations
 source: https://www.lotsawahouse.org/words-of-the-buddha/samantabhadra-aspiration-good-actions


Homage

འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

I pay homage to the noble Manjushri. (Elizabeth Callahan)

I bow down to the youthful Arya Manjushri. (Jesse Fenton)

Homage to Mañjuśrī, the youthful! (Rigpa Translations)

Verse 1

ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །
དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །
བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །
ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །

To those, in the worlds of the ten directions, however many there are,
All the lions among humans who appear during the three times-
To all of them without exception
I pay homage with respectful body, speech, and mind. (Elizabeth Callahan)

I prostrate to all lions among humans,
As many as appear, excepting none,
In the three times in worlds of ten directions
Sincerely with my body, speech, and mind. (Kagyu Monlam Translation Team)

You lions among humans,
Gone to freedom in the present, past and future
In the worlds of ten directions,
To all of you, with body, speech, and sincere mind, I bow down. (Jesse Fenton)

To all the buddhas, the lions of the human race,
In all directions of the universe, through past and present and future:
To every single one of you, I bow in homage;
Devotion fills my body, speech and mind. (Rigpa Translations)

Verse 2

བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །
རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །
ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །
རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

The force of my Aspiration Prayer for Excellent Conduct,
Brings all the victorious ones directly to mind;
Bowing down with bodies as numerous as atoms in the realms,
I prostrate to all the victorious ones. (Elizabeth Callahan)

With the power of this prayer for excellent conduct,
I fully prostrate to all victors with
As many bodies as atoms in all realms
With all the victors right before my mind. (Kagyu Monlam Translation Team)

With the energy of aspiration for the bodhisattva way,
With a sense of deep respect,
And with as many bodies as atoms of the world,
To all you buddhas visualized as real, I bow down. (Jesse Fenton)

Through the power of this prayer, aspiring to Good Action,
All the victorious ones appear, vivid here before my mind
And I multiply my body as many times as atoms in the universe,
Each one bowing in prostration to all the buddhas. (Rigpa Translations)

Verse 3

རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །
སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །
དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །
ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །

In a single atom there are buddhas as numerous as atoms,
Each residing in the midst of their sons and daughters;
Like that, I imagine that the whole dharmadhatu
Is completely filled with victorious ones. (Elizabeth Callahan)

Upon one atom, numerous as atoms
Are buddhas in the midst of bodhisattvas.
I thus imagine that victorious ones
Completely fill the entire dharma expanse. (Kagyu Monlam Translation Team)

On every atom are buddhas numberless as atoms,
Each amidst a host of bodhisattvas,
And I am confident the sphere of all phenomena
Is entirely filled with buddhas in this way. (Jesse Fenton)

In every atom preside as many buddhas as there are atoms,
And around them, all their bodhisattva heirs:
And so I imagine them filling
Completely the entire space of reality. (Rigpa Translations)

Verse 4

དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །
དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །
བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །

To those with oceans of inexhaustible praise-worthy qualities-
With sounds containing oceans of tones of melodic speech,
I express the qualities of all the victorious ones,
I praise all the sugatas. (Elizabeth Callahan)

With sounds from oceans of melodious traits
I extol the qualities of all the victors,
Whose oceans of praiseworthiness will never
Run dry, and praise all of the sugatas. (Kagyu Monlam Translation Team)

With infinite oceans of praise for you,
And oceans of sound from the aspects of my voice,
I sing the breathtaking excellence of buddhas,
And celebrate all of you gone to bliss. (Jesse Fenton)

Saluting them with an endless ocean of praise,
With the sounds of an ocean of different melodies
I sing of the buddhas’ noble qualities,
And praise all those who have gone to perfect bliss. (Rigpa Translations)

Verse 5

མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། །
སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་། །
མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། །
རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །

With the finest flowers, the finest garlands,
Music, ointments, supreme parasols,
Supreme lamps, and the finest incense
I make offerings to the victorious ones. (Elizabeth Callahan)

I make an offering to these victors of
The best of flowers and the finest garlands,
Cymbals and ointments, the best parasols,
The best of lamps, and incense the most fine. (Kagyu Monlam Translation Team)

Beautiful flowers and regal garlands,
Sweet music, scented oils, and parasols,
Sparkling lights and sublime incense,
I offer to you victorious ones. (Jesse Fenton)

To every buddha, I make offerings:
Of the loveliest flowers, of beautiful garlands,
Of music and perfumed ointments, the best of parasols,
The brightest lamps and finest incense. (Rigpa Translations)

Verse 6

ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་། །
ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་། །
བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །
རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །

With the finest cloths, supreme scents,
And fine powders equal to Mount Meru,
All displayed in supreme and magnificent ways,
I make offerings to those victorious ones. (Elizabeth Callahan)

I make an offering to these victors of
The finest robes, the finest fragrances,
And powders in heaps equal to Mount Meru,
Arranged in the most sublime of displays. (Kagyu Monlam Translation Team)

Fine dress and fragrant perfumes,
Sandalwood powder heaped high as Mount Meru,
All wondrous offerings in spectacular array,
I offer to you victorious ones. (Jesse Fenton)

To every buddha, I make offerings:
Exquisite garments and the most fragrant scents,
Powdered incense, heaped as high as Mount Meru,
Arranged in perfect symmetry. (Rigpa Translations)

Verse 7

མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །
དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །
བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །
རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །

With vast unsurpassable offerings
I venerate all the victorious ones.
Through the power of faith in excellent conduct
I prostrate and offer to the victorious ones. (Elizabeth Callahan)

I also imagine offering to all victors
That which is vast and unsurpassable.
I offer and bow to the victors with
The power of faith in excellent conduct. (Kagyu Monlam Translation Team)

With transcendent offerings peerless and vast,
With profound admiration for all the buddhas,
With strength of conviction in the bodhisattva way,
I offer and bow down to all victorious ones. (Jesse Fenton)

Then the vast and unsurpassable offerings—
Inspired by my devotion to all the buddhas, and
Moved by the power of my faith in Good Actions—
I prostrate and offer to all you victorious ones. (Rigpa Translations)

Verse 8

འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །
ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །
སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །
དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །

Whatever negative actions I have performed
With body, speech, and also mind
Overpowered by desire, aggression, and stupidity
I confess each and every one of them. (Elizabeth Callahan)

Under the influence of desire, hatred,
And ignorance, I have committed wrongs
Using my body, speech, and also mind—
I confess each and every one of them. (Kagyu Monlam Translation Team)

Every harmful action I have done
With my body, speech, and mind
Overwhelmed by attachment, anger, and confusion,
All these I openly lay bare before you. (Jesse Fenton)

Whatever negative acts I have committed,
While driven by desire, hatred and ignorance,
With my body, my speech and also with my mind,
Before you, I confess and purify each and every one. (Rigpa Translations)

Verse 9

ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །
རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་། །
འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། །
དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་། །

I rejoice everyone's merit-
The victorious ones of the ten directions, the bodhisattvas,
The pratyekabuddhas, those in training,
Those beyond training, and all beings. (Elizabeth Callahan)

And I rejoice in all that is the merit
Of all the victors and the buddhas’ children,
Pratyekabuddhas, learners, and nonlearners,
Of all the wanderers of the ten directions. (Kagyu Monlam Translation Team)

I lift up my heart and rejoice in all positive potential
Of the buddhas and bodhisattvas in ten directions,
Of solitary realizers, hearers still training, and those beyond,
And of all ordinary beings. (Jesse Fenton)

With a heart full of delight, I rejoice at all the merits
Of buddhas and bodhisattvas,
Pratyekabuddhas, those in training and the arhats beyond training,
And every living being, throughout the entire universe. (Rigpa Translations)

Verse 10

གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །
བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས། །
མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། །
འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །

I request the protectors,
The lamps of the worlds of the ten directions,
Who, passing through the stages of awakening, attained buddhahood beyond attachment,
To turn the unsurpassable dharma wheel. (Elizabeth Callahan)

I request all those guardians who have
Wakened to buddhahood and found detachment—
The lamps of the worlds of the ten directions—
To turn the Wheel that cannot be surpassed. (Kagyu Monlam Translation Team)

You who are the bright lights of worlds in ten directions,
Who have attained a buddha’s omniscience through the stages of awakening,
All you who are my guides,
Please turn the supreme wheel of Dharma. (Jesse Fenton)

You who are like beacons of light shining through the worlds,
Who passed through the stages of enlightenment, to attain buddhahood, freedom from all attachment,
I exhort you: all of you protectors,
Turn the unsurpassable wheel of Dharma. (Rigpa Translations)

Verse 11

མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །
འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར། །
བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་། །
བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི། །

I supplicate with my palms joined together
Those who intend to demonstrate nirvana
To remain for kalpas as numerous as atoms in the realms
For the welfare and happiness of all beings. (Elizabeth Callahan)

With my palms joined, I supplicate all those
Who wish to demonstrate nirvana to stay
As many aeons as atoms in the realms
To aid and bring well-being to all wanderers. (Kagyu Monlam Translation Team)

With palms together I earnestly request:
You who may actualize parinirvana,
Please stay with us for eons numberless as atoms of the world,
For the happiness and well-being of all wanderers in samsara. (Jesse Fenton)

Joining my palms together, I pray
To you who intend to pass into nirvāṇa,
Remain, for aeons as many as the atoms in this world,
And bring well-being and happiness to all living beings. (Rigpa Translations)

Verse 12

ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །
དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །
ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །

I dedicate whatever slight virtue is accumulated through
Prostrating, offering, confessing,
Rejoicing, requesting, and supplicating
To enlightenment. (Elizabeth Callahan)

I dedicate to enlightenment whatever
Slight merit I have gathered from prostrating,
And offering, confessing, and rejoicing,
Requesting, and from making supplications. (Kagyu Monlam Translation Team)

Whatever slight positive potential I may have created,
By paying homage, offering, and acknowledging my faults,
Rejoicing, and requesting that the buddhas stay and teach,
I now dedicate all this for full awakening. (Jesse Fenton)

What little virtue I have gathered through my homage,
Through offering, confession, and rejoicing,
Through exhortation and prayer—all of it
I dedicate to the enlightenment of all beings! (Rigpa Translations)

Verse 13

འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །
འཇིག་རྟེན་དག་ན་གང་བཞུགས་མཆོད་པར་གྱུར། །
གང་ཡང་མ་བྱོན་དེ་དག་རབ་མྱུར་བར། །
བསམ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་སྤྱོན། །

I make offerings to all the past buddhas
And those residing in the worlds of the ten directions.
May those who have not appeared
Quickly fulfill their intentions, and passing through the stages of awakening, appear as buddhas. (Elizabeth Callahan)

I offer to the buddhas of the past
And those who dwell in worlds in ten directions.
May those yet to appear fulfill their wishes
And swiftly awaken to enlightenment. (Kagyu Monlam Translation Team)

May you buddhas now living in the worlds of ten directions,
And all you gone to freedom in the past, accept my offerings.
May those not yet arisen quickly perfect their minds,
Awakening as fully enlightened ones. (Jesse Fenton)

Let offerings be made to buddhas of the past,
And all who now dwell throughout the ten directions of this universe!
Let all who are yet to come swiftly fulfil their wishes
And attain the stages of enlightenment and buddhahood! (Rigpa Translations)

Verse 14

ཕྱོགས་བཅུ་ག་ལའི་ཞིང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །
དེ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར། །
བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དང་། །
སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བར་ཤོག །

May the realms of the ten directions, however many,
Be completely pure and vast;
May they be filled with buddhas and bodhisattvas
Who have gone to sit before the powerful bodhi tree. (Elizabeth Callahan)

May every world in any of the ten
Directions become vast, completely pure,
And filled with bodhisattvas and with victors
Who’ve gone beneath the lordly Bodhi Tree. (Kagyu Monlam Translation Team)

May all worlds in ten directions,
Be entirely pure and vast.
May they be filled with bodhisattvas
Surrounding buddhas gathered beneath a bodhi tree. (Jesse Fenton)

Let as many worlds as there are in all the ten directions
Transform into realms that are vast and utterly pure,
Filled with buddhas who have sat before the mighty bodhi tree,
Around them all their bodhisattva sons and daughters! (Rigpa Translations)

Verse 15

ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་གང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །
དེ་དག་རྟག་ཏུ་ནད་མེད་བདེ་བར་གྱུར། །
འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ནི། །
མཐུན་པར་གྱུར་ཅིང་རེ་བའང་འགྲུབ་པར་ཤོག །

May all beings throughout the ten directions, however many they may be,
Always have happiness, free from illness;
May all beings be in harmony with the aims of the dharma
And achieve what they hope for. (Elizabeth Callahan)

May all the beings there are in ten directions
Be free of illness and be happy always.
May all the aims in Dharma of all beings
Be in harmony; may their hopes be fulfilled. (Kagyu Monlam Translation Team)

May as many beings as exist in ten directions
Be always well and happy.
May all samsaric beings live in accord with the Dharma,
And may their every Dharma wish be fulfilled. (Jesse Fenton)

Let as many sentient beings as there are in all the ten directions
Live always and forever in happiness and health!
Let all beings meet the Dharma
That befits them best! And so may all they hope for be fulfilled! (Rigpa Translations)

Verse 16

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་བདག་སྤྱོད་ཅིང་། །
འགྲོ་བ་ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་གྱུར། །
ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་ན། །
རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཤོག །

May I perform the conduct of awakening
And remember my lives during all states.
In all my successive lives, from birth to death,
May I always be a renunciate. (Elizabeth Callahan)

May I perform the conduct of awakening
And in all realms remember my past lives.
Upon my death and rebirth in all lives,
May I go forth from home to homelessness. (Kagyu Monlam Translation Team)

Remembering my past lives in all varieties of existence,
May I practice the bodhisattva way,
And thus, in each cycle of death, migration, and birth,
May I always abandon the householder’s life. (Jesse Fenton)

As I practise the training for enlightenment,
May I recall all my previous births,
And in my successive lives, through death and through rebirth,
May I always renounce the worldly life! (Rigpa Translations)

Verse 17

རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་གྱུར་ཏེ། །
བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། །
ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཡོངས་དག་པ། །
རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་སྐྱོན་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག །

Following the victorious ones, may I train,
Bringing excellent conduct to perfection,
And engage in pure, stainless moral conduct,
Which never lapses and is free from faults. (Elizabeth Callahan)

Following all the victors, may I train
And bring excellent conduct to perfection.
May I act with pure, stainless discipline
That never lapses and is free of faults. (Kagyu Monlam Translation Team)

Then, following in the footsteps of all the buddhas,
And perfecting the practice of a bodhisattva,
May I always act without error or compromise,
With ethical discipline faultless and pure. (Jesse Fenton)

Training in the footsteps of all the victorious buddhas,
May I bring Good Actions to perfection,
And my moral conduct be taintless and pure,
Never lapsing, and always free from fault! (Rigpa Translations)

Verse 18

ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད། །
གྲུལ་བུམ་དག་དང་མི་ཡི་སྐད་རྣམས་དང་། །
འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར། །
ཐམས་ཅད་སྐད་དུ་བདག་གིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །

In the languages of gods, the languages of nagas and yakshas,
In the languages of kumbhandas and humans-
In however many languages of beings there may be,
May I teach the dharma. (Elizabeth Callahan)

May I teach Dharma in every single language—
The language of the gods, the tongue of nagas,
The tongues of yakshas, kumbandhas, and humans,
And all the languages that beings speak. (Kagyu Monlam Translation Team)

May I teach the Dharma in the language of gods,
In every language of spirits and nagas,
Of humans and of demons,
And in the voice of every form of being. (Jesse Fenton)

In the language of the gods, nāgas, and yakṣas,
In the language of demons and of humans too,
In however many kinds of speech there may be—
I shall proclaim the Dharma in the language of all! (Rigpa Translations)

Verse 19

དེས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་རབ་བརྩོན་ཏེ། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམ་ཡང་བརྗེད་མ་གྱུར། །
སྡིག་པ་གང་རྣམས་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་དག །
དེ་དག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་ཤོག །

With gentleness may I exert myself in the paramitas.
May I never forget bodhicitta.
May all wrongdoing and whatever obscures
Be thoroughly purified. (Elizabeth Callahan)

May I be gentle, strive in paramitas,
And may I never forget bodhichitta.
May I completely purify all wrongs
Without exception that are obscurations. (Kagyu Monlam Translation Team)

May I be gentle-minded, cultivating the six paramitas,
And never forget bodhichitta.
May I completely cleanse without omission
Every negativity and all that obscures this awakening mind. (Jesse Fenton)

Taming my mind, and striving in the pāramitās,
I will never forget the bodhicitta;
May all my harmful actions and the obscurations they cause
Be completely purified, every single one! (Rigpa Translations)

Verse 20

ལས་དང་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལས། །
གྲོལ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་ཡང་། །
ཇི་ལྟར་པདྨོ་ཆུས་མི་ཆགས་པ་བཞིན། །
ཉི་ཟླ་ནམ་མཁར་ཐོགས་པ་མེད་ལྟར་སྤྱད། །

May I be liberated from karma, kleshas, and the work of maras,
And act for all beings in the world
Like a lotus to which water does not cling,
Like the sun and moon unhindered in space. (Elizabeth Callahan)

Free from afflictions, karma, and the works
Of maras, may I act in every realm,
Like a lotus to which water does not cling,
Unhindered like the sun and moon in space. (Kagyu Monlam Translation Team)

May I traverse all my lives in the world,
Free of karma, afflictions, and interfering forces,
Just as the lotus blossom is undisturbed by the water’s wave,
Just as the sun and moon move unhindered through the sky. (Jesse Fenton)

May I be freed from karma, harmful emotions, and the work of negativity,
And act for all beings in the world,
Just like the lotus flower to which mud and water cannot cling,
Or sun and moon that course unhindered through the sky. (Rigpa Translations)

Verse 21

ཞིང་གི་ཁྱོན་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཅི་ཙམ་པར། །
ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད། །
བདེ་བ་དག་ལ་འགྲོ་བ་ཀུན་འགོད་ཅིང་། །
འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་པར་སྤྱད། །

Throughout the directions and reaches of the realms
May the suffering of the lower states be pacified.
May all beings be placed in happiness;
May all beings be benefited. (Elizabeth Callahan)

I’ll act to fully quell the suffering
Of lower realms and bring all beings to joy.
I’ll act to benefit all beings throughout
The reaches of the realms and the directions. (Kagyu Monlam Translation Team)

May I ease the suffering in the lower realms
And in the many directions and dimensions of the universe.
May I guide all wanderers in samsara to the pure bliss of awakening
And be of worldly benefit to them as well. (Jesse Fenton)

Throughout the reach and range of the entire universe
I shall pacify completely the suffering of all the lower realms,
I shall lead all beings to happiness,
And work for the ultimate benefit of each and every one! (Rigpa Translations)

Verse 22

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། །
སེམས་ཅན་དག་གི་སྤྱོད་དང་མཐུན་པར་འཇུག །
བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་རབ་སྟོན་ཅིང་། །
མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་གྱུར། །

May I bring awakened conduct to perfection,
Engage in conduct that harmonizes with beings,
Teach excellent conduct,
And perform these throughout all future kalpas. (Elizabeth Callahan)

I’ll work in harmony with beings’ conduct
And bring enlightened conduct to perfection.
I’ll teach the Dharma of this excellent conduct
And act in all the aeons of the future. (Kagyu Monlam Translation Team)

May I practice constantly for eons to come,
Perfecting the activities of awakening,
Acting in harmony with the various dispositions of beings,
Showing the ways of a bodhisattva. (Jesse Fenton)

I shall bring enlightened action to perfection,
Serve beings so as to suit their needs,
Teach them to accomplish Good Actions,
And continue this, throughout all the aeons to come! (Rigpa Translations)

Verse 23

བདག་གི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་གང་སྤྱོད་པ། །
དེ་དག་དང་ནི་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པར་ཤོག །
ལུས་དང་ངག་རྣམས་དང་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །
སྤྱོད་པ་དག་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག་ཏུ་སྤྱད། །

May I continuously be with those
Whose actions accord with my own.
May our conduct and aspirations
Of body, speech, and mind be the same. (Elizabeth Callahan)

Always may I associate with those
Who act in harmony with my own conduct.
In body, speech, and mind may we behave
As one in conduct and in aspirations. (Kagyu Monlam Translation Team)

May I always have the friendship
Of those whose path is like mine,
And with body, words, and also mind,
May we practice together the same aspirations and activities. (Jesse Fenton)

May I always meet and be accompanied by
Those whose actions accord with mine;
And in body, speech and mind as well,
May our actions and aspirations always be one! (Rigpa Translations)

Verse 24

བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་གྲོགས་པོ་དག །
བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་རྣམས། །
དེ་དག་དང་ཡང་རྟག་ཏུ་ཕྲད་པར་ཤོག །
དེ་དག་བདག་གིས་ནམ་ཡང་ཡིད་མི་དབྱུང་། །

May I always meet with
Friends who wish to benefit me,
Those who teach excellent conduct,
And may I never displease them. (Elizabeth Callahan)

And may I always meet those spiritual friends
Who have the wish to bring me benefit
By teaching conduct that is excellent.
I’ll never do anything to disappoint. (Kagyu Monlam Translation Team)

May I always meet a spiritual mentor
And never displease that excellent friend,
Who deeply wishes to help me
And expertly teaches the bodhisattva way. (Jesse Fenton)

May I always meet spiritual friends
Who long to be of true help to me,
And who teach me the Good Actions;
Never will I disappoint them! (Rigpa Translations)

Verse 25

སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མགོན་པོ་རྣམས། །
མངོན་སུམ་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་རྒྱལ་བ་བལྟ། །
མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར། །
དེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བགྱི། །

May I always directly see the victorious ones,
The protectors, surrounded by bodhisattvas;
In future kalpas without tiring,
May I make vast offerings to them. (Elizabeth Callahan)

I’ll always look directly at the victors,
Protectors in the midst of bodhisattvas,
And I will make vast offerings to them
In every future aeon, never discouraged. (Kagyu Monlam Translation Team)

May I always directly see the buddhas,
Masters encircled by bodhisattvas,
And without pause or discouragement for eons to come,
May I make extensive offerings to them. (Jesse Fenton)

May I always behold the buddhas, here before my eyes,
And around them all their bodhisattva sons and daughters.
Without ever tiring, throughout all the aeons to come,
May the offerings I make them be endless and vast! (Rigpa Translations)

Verse 26

རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང་། །
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད། །
བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཡང་། །
མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པར་བགྱི། །

May I retain the genuine dharma of the victorious ones,
And cause the appearance of awakened conduct;
Training in excellent conduct,
May I act in this way throughout future kalpas. (Elizabeth Callahan)

I shall retain the Dharma of the victors,
Illumine everywhere awakened conduct,
And purify excellent conduct, too.
I shall act thus in every future aeon. (Kagyu Monlam Translation Team)

May I hold within me the Buddha’s genuine Dharma,
Illuminate everywhere the teachings that awaken,
Embody the realizations of a bodhisattva,
And practice ardently in all future eons. (Jesse Fenton)

May I maintain the sacred teachings of the buddhas,
And cause enlightened action to appear;
May I train to perfection in Good Actions,
And practise these in every age to come! (Rigpa Translations)

Verse 27

སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འཁོར་བ་ན། །
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་མི་ཟད་བརྙེས། །
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་ཐར་དང་། །
ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མི་ཟད་མཛོད་དུ་གྱུར། །

When circling in all my existences
May I develop inexhaustible merit and wisdom,
And become an inexhaustible treasury of
Methods, knowledge, samadhi, liberation, and virtues. (Elizabeth Callahan)

Cycling through all existences, may I
Gain merit and wisdom inexhaustible
And be a bottomless store of all means, prajñā,
Samadhi, emancipations, and good traits. (Kagyu Monlam Translation Team)

While circling through all states of existence,
May I become an endless treasure of good qualities –
Skillful means, wisdom, samadhi, and liberating stabilizations –
Gathering limitless pristine wisdom and positive potential. (Jesse Fenton)

As I wander through all states of samsaric existence,
May I gather inexhaustible merit and wisdom,
And so become an inexhaustible treasury of noble qualities—
Of skill and discernment, samādhi and liberation! (Rigpa Translations)

Verse 28

རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཞིང་རྣམས་ཏེ། །
ཞིང་དེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །
སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ། །
བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་བལྟ་བར་བགྱི། །

In a single atom there are realms as numerous as all atoms;
In those realms reside infinite buddhas
In the midst of bodhisattvas-
Beholding them, may I perform awakened conduct. (Elizabeth Callahan)

Upon one atom are as many realms
As atoms, and within those realms are buddhas
Beyond all measure amid bodhisattvas.
Beholding them, I’ll act for awakening. (Kagyu Monlam Translation Team)

On one atom I shall see
Buddha fields numberless as atoms,
Inconceivable buddhas among bodhisattvas in every field,
Practicing the activities of awakening. (Jesse Fenton)

In a single atom may I see as many pure realms as atoms in the universe:
And in each realm, buddhas beyond all imagining,
Encircled by all their bodhisattva heirs.
Along with them, may I perform the actions of enlightenment! (Rigpa Translations)

Verse 29

དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་ཡང་། །
སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ལ་དུས་གསུམ་ཚད་སྙེད་ཀྱི། །
སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །
བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱོད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག །

Like that, in all directions
On the breadth of just a hair
There are oceans of buddhas, as many as in the three times, and oceans of realms-
May I act and be engaged with them for oceans of kalpas. (Elizabeth Callahan)

Just so, in all directions, none excepted,
On a hair tip are oceans of the realms
Of oceans of the buddhas of three times—
I’ll enter these and act for oceans of aeons. (Kagyu Monlam Translation Team)

Perceiving this in all directions,
I dive into an ocean of buddha-fields,
Each an ocean of three times’ buddhas in the space of a wisp of hair.
So I, too, will practice for an ocean of eons. (Jesse Fenton)

And so, in each direction, everywhere,
Even on the tip of a hair, may I see an ocean of buddhas—
All to come in past, present and future—in an ocean of pure realms,
And throughout an ocean of aeons, may I enter into enlightened action in each and every one! (Rigpa Translations)

Verse 30

གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས། །
རྒྱལ་བ་ཀུན་དབྱངས་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པ། །
འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དབྱངས། །
སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་བགྱི། །

A single instance of a buddha's speech is a voice endowed with oceans of qualities,
It has the pure qualities of the melodic speech of the victorious ones,
And is the melodic speech that accords with the inclinations of all beings-
May I always be engaged with the buddhas' speech. (Elizabeth Callahan)

I’ll always enter in the buddhas’ speech,
Of which one tone has oceans of great traits,
The pure melodic tones of all the buddhas
That are just as all beings are inclined. (Kagyu Monlam Translation Team)

Thus, I am continually immersed in the speech of the buddhas,
Expression that reveals an ocean of qualities in one word,
The completely pure eloquence of all the buddhas,
Communication suited to the varied tendencies of beings. (Jesse Fenton)

Each single word of a buddha’s speech, that voice with its ocean of qualities,
Bears all the purity of the speech of all the buddhas,
Sounds that harmonize with the minds of all living beings:
May I always be engaged with the speech of the buddhas! (Rigpa Translations)

Verse 31

དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དག །
འཁོར་ལོའི་ཚུལ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡི། །
དེ་དག་གི་ཡང་གསུང་དབྱངས་མི་ཟད་ལ། །
བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇུག །

May I be engaged through the power of my mind
In the inexhaustible melodic speech
Of the victorious ones appearing in the three times
Who turn the dharma like a wheel. (Elizabeth Callahan)

I enter also through the strength of mind
Those inexhaustible tones of the speech
Of all victorious ones who will appear
In the three times and turn the Wheel of Dharma. (Kagyu Monlam Translation Team)

With strength of understanding I plunge
Into the infinite enlightened speech of the Dharma
Of all buddhas in three times gone to freedom,
Who continually turn the wheel of Dharma methods. (Jesse Fenton)

With all the power of my mind, may I hear and realize
The inexhaustible melody of the teachings spoken by
All the buddhas of past, present and future,
As they turn the wheels of Dharma! (Rigpa Translations)

Verse 32

མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་ཡང་། །
སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་བགྱི། །
གང་ཡང་བསྐལ་པ་དུས་གསུམ་ཚད་དེ་དག །
སྐད་ཅིག་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ནི་ཞུགས་པར་སྤྱད། །

As all future kalpas are penetrated
May I also penetrate them instantly;
May I be engaged in and penetrate, in each part of an instant,
As many kalpas as are in the three times. (Elizabeth Callahan)

Through just one single instant I will enter
All of the aeons that are yet to come.
I’ll enter and act in all aeons of
The three times in a fraction of a second. (Kagyu Monlam Translation Team)

I shall experience in one moment
Such vast activity of all future eons,
And I will enter into all eons of the three times,
In but a fraction of a second. (Jesse Fenton)

Just as the wisdom of the buddhas penetrates all future aeons,
So may I too know them, instantly,
And in each fraction of an instant may I know
All that will ever be, in past, present and future! (Rigpa Translations)

Verse 33

དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་གང་། །
དེ་དག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བདག་གིས་བལྟ། །
རྟག་ཏུ་དེ་དག་གི་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །
སྒྱུ་མར་གྱུར་པའི་རྣམ་ཐར་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག །

May I see instantly
Those lions among humans appearing in the three times.
May I always be engaged in their sphere of experience
Through the power of illusion-like liberation. (Elizabeth Callahan)

And in a single instant I shall view
The lions among humans of three times.
I’ll always enter their sphere through the power
Of the emancipation of illusions. (Kagyu Monlam Translation Team)

In one instant I shall see all those awakened beings,
Past, present, and future lions among humans,
And with the power of the illusion-like stabilization
I will constantly engage in their inconceivable activity. (Jesse Fenton)

In an instant, may I behold all those who are the lions of the human race—
The buddhas of past, present and future!
May I always be engaged in the buddhas’ way of life and action,
Through the power of liberation, where all is realized as like an illusion! (Rigpa Translations)

Verse 34

གང་ཡང་དུས་གསུམ་དག་གི་ཞིང་བཀོད་པ། །
དེ་དག་རྡུལ་གཅིག་སྟེང་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ། །
དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །
རྒྱལ་བ་དག་གི་ཞིང་རྣམས་བཀོད་ལ་འཇུག །

May I produce in a single atom
All the arrays of realms there are in the three times;
May I be engaged with the arrays of the buddha realms
In all directions always. (Elizabeth Callahan)

Upon a single atom I’ll produce
The arrays of all the realms of the three times.
In all directions thus, without exception,
I’ll enter the arrays of buddha realms. (Kagyu Monlam Translation Team)

I shall manifest upon one single atom
The array of pure lands present, past, and future.
Likewise, I shall enter the array of pure buddha-fields
In every direction without exception. (Jesse Fenton)

On a single atom, may I actually bring about
The entire array of pure realms of past, of present and future;
And then enter into those pure buddha realms
In each atom, and in each and every direction. (Rigpa Translations)

Verse 35

གང་ཡང་མ་བྱོན་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །
དེ་དག་རིམ་པར་འཚང་རྒྱ་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །
མྱ་ངན་འདས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་མཐའ་སྟོན། །
མགོན་པོ་ཀུན་གྱི་དྲུང་དུ་བདག་མཆི་འོ། །

Those lamps of the worlds who have not yet appeared
Will gradually awaken, turn the dharma wheel,
And demonstrate nirvana, the final peace-
May I go into the presence of those protectors. (Elizabeth Callahan)

I’ll go into the presence of all those
Who will be lamps of the world in the future,
Who will become enlightened, turn the Wheel,
And demonstrate nirvana’s final peace. (Kagyu Monlam Translation Team)

I shall enter the very presence of all my guides,
Those lights of this world who are yet to appear,
Those sequentially turning the wheels of complete awakening,
Those who reveal nirvana – final, perfect peace. (Jesse Fenton)

When those who illuminate the world, still to come,
Gradually attain buddhahood, turn the Wheel of Dharma,
And demonstrate the final, profound peace of nirvāṇa:
May I be always in their presence! (Rigpa Translations)

Verse 36

ཀུན་ཏུ་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམས་དང་། །
ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་ཐེག་པའི་སྟོབས་དག་དང་། །
ཀུན་ཏུ་ཡོན་ཏན་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང་། །
ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་བྱམས་པ་དག་གི་སྟོབས། །

Through the power of swift miracles,
The power of the yana, the door,
The power of conduct endowed with qualities,
The power of all-pervasive love, (Elizabeth Callahan)

Through the power of miracles, swift everywhere;
The power of vehicles in every way;
The power of conduct, every quality;
The power of love, pervasive everywhere; (Kagyu Monlam Translation Team)

May I achieve the power of swift, magical emanation,
The power to lead to the great vehicle through every approach,
The power of always beneficial activity,
The power of love pervading all realms, (Jesse Fenton)

Through the power of swift miracles,
The power of the vehicle, like a doorway,
The power of conduct that possesses all virtuous qualities,
The power of loving kindness, all-pervasive, (Rigpa Translations)

Verse 37

ཀུན་ནས་དགེ་བའི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དག་དང་། །
ཆགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོབས། །
ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་དག་གིས། །
བྱང་ཆུབ་སྟོབས་རྣམས་ཡང་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །

The power of virtuous merit,
The power of wisdom free from attachments,
And the powers of knowledge, methods, and samadhi
May I perfectly accomplish the power of awakening. (Elizabeth Callahan)

The power of merit, virtue everywhere;
The power of pristine wisdom, free of attachment;
The powers of wisdom, means, and of samadhi,
I shall achieve the powers of awakening. (Kagyu Monlam Translation Team)

The power of all surpassing positive potential,
The power of supreme knowledge unobstructed by discrimination,
And through the powers of wisdom, skillful means, and samadhi,
May I achieve the perfect power of awakening. (Jesse Fenton)

The power of merit that is totally virtuous,
The power of wisdom free from attachment, and
The powers of knowledge, skilful means and samādhi,
May I perfectly accomplish the power of enlightenment! (Rigpa Translations)

Verse 38

ལས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཅིང་། །
ཉོན་མོངས་སྟོབས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད། །
བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་སྟོབས་མེད་རབ་བྱེད་ཅིང་། །
བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པར་བགྱི། །

May I purify the power of karma,
Conquer the power of kleshas,
Render the power of maras powerless,
And perfect the power of excellent conduct. (Elizabeth Callahan)

I’ll purify the power of karma fully,
Destroy forever the power of the afflictions,
Make powerless the maras’ powers, and
Perfect all powers of excellent conduct. (Kagyu Monlam Translation Team)

Purifying the power of all contaminated actions,
Crushing the power of disturbing emotions at their root,
Defusing the power of interfering forces,
I shall perfect the power of the bodhisattva practice. (Jesse Fenton)

May I purify the power of karma;
Destroy the power of harmful emotions;
Render negativity utterly powerless;
And perfect the power of Good Actions! (Rigpa Translations)

Verse 39

ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་། །
སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དག་ནི་རྣམ་པར་སྒྲོལ། །
ཆོས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཐོང་བྱེད་ཅིང་། །
ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད། །

May I purify oceans of realms,
Liberate oceans of beings,
Behold oceans of dharma,
Realize oceans of wisdom, (Elizabeth Callahan)

I’ll purify completely oceans of realms
And liberate completely oceans of beings.
I will completely see the oceans of Dharma
And totally realize the oceans of wisdom. (Kagyu Monlam Translation Team)

May I purify an ocean of worlds,
May I free an ocean of beings,
May I clearly see an ocean of Dharma,
May I realize an ocean of pristine wisdom. (Jesse Fenton)

I shall purify oceans of realms;
Liberate oceans of sentient beings;
Understand oceans of Dharma;
Realize oceans of wisdom; (Rigpa Translations)

Verse 40

སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་། །
སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། །
སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །
བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་མི་སྐྱོ་སྤྱད་པར་བགྱི། །

Purify oceans of conduct,
Perfect oceans of aspiration prayers,
Offer to oceans of buddhas,
And act without weariness throughout oceans of kalpas. (Elizabeth Callahan)

I’ll purify completely oceans of conduct,
Perfect completely oceans of aspirations,
Offer completely to the oceans of buddhas,
And act for oceans of aeons undiscouraged. (Kagyu Monlam Translation Team)

May I purify an ocean of activities,
May I fulfill an ocean of aspirations,
May I make offerings to an ocean of buddhas,
May I practice without discouragement for an ocean of eons. (Jesse Fenton)

Perfect oceans of actions;
Fulfil oceans of aspirations;
Serve oceans of buddhas!
And perform these, without ever growing weary, through oceans of aeons! (Rigpa Translations)

Verse 41

གང་ཡང་དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཡི། །
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བྱེ་བྲག་རྣམས། །
བཟང་པོ་སྤྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ནས། །
དེ་ཀུན་བདག་གིས་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི། །

All the victorious ones who appear in the three times
Awaken into enlightenment through the excellent conduct
Of various aspiration prayers for awakened conduct-
May I perfect all of these. (Elizabeth Callahan)

I shall awaken through excellent conduct
And perfect fully all without exception
The special aspirations of the victors
Of the three times for the awakened conduct. (Kagyu Monlam Translation Team)

To awaken fully through this bodhisattva way,
I shall fulfill without exception
All the diverse aspirations of the awakening practice
Of all buddhas gone to freedom in the three times everywhere. (Jesse Fenton)

All the buddhas throughout the whole of time,
Attained enlightenment through Good Actions, and
Their prayers and aspirations for enlightened action:
May I fulfil them all completely! (Rigpa Translations)

Verse 42

རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ། །
གང་གི་མིང་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་ཞེས་བྱ། །
མཁས་པ་དེ་དང་མཚུངས་པར་སྤྱད་པའི་ཕྱིར། །
དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །

The eldest son of the victorious ones
Is called Samantabhadra by name.
I dedicate all this virtue
That I may act with skill similar to his. (Elizabeth Callahan)

I fully dedicate all of this virtue
That I may act comparably to him,
The wise, the finest son of all the buddhas
Who’s called Samantabhadra by his name. (Kagyu Monlam Translation Team)

In order to practice exactly as the wise one
Called Samantabhadra, ‘All-Embracing Good,’
The elder brother of the sons and daughters of the buddhas,
I completely dedicate all this goodness. (Jesse Fenton)

The eldest of the sons of all the buddhas
Is called Samantabhadra: ‘All-good’—
So that I may act with a skill like his,
I dedicate fully all these merits! (Rigpa Translations)

Verse 43

ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་རྣམ་དག་ཅིང་། །
སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་ཞིང་རྣམས་ཡོངས་དག་པ། །
བསྔོ་བ་བཟང་པོ་མཁས་པ་ཅི་འདྲ་བ། །
དེ་འདྲར་བདག་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །

May I also be equal to him
In his skill in excellent dedications
For pure body, speech and mind,
Pure conduct and pure realms. (Elizabeth Callahan)

Just as the Good Wise One makes dedications
For a pure body, pure speech, and pure mind,
For purity of conduct and pure realms,
May I in those ways be the same as him. (Kagyu Monlam Translation Team)

Likewise may I dedicate
Just as the skillful Samantabhadra,
With pure body, speech, and mind,
Pure actions and pure buddha-fields. (Jesse Fenton)

To purify my body, my speech and my mind as well,
To purify my actions, and all realms,
May I be the equal of Samantabhadra
In his skill in good dedication! (Rigpa Translations)

Verse 44

ཀུན་ནས་དགེ་བ་བཟང་པོ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར། །
འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་སྨོན་ལམ་སྤྱད་པར་བགྱི། །
མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར། །
དེ་ཡི་བྱ་བ་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི། །

May I act according to the aspiration prayers of Manjushri
In order to perform excellent virtue.
Not tiring throughout future kalpas,
May I perfect these activities. (Elizabeth Callahan)

To perform excellent conduct, good in all,
I’ll act upon Manjushri’s aspirations.
Never discouraged, in all future aeons,
I’ll complete all these deeds without exception. (Kagyu Monlam Translation Team)

I shall give rise to the aspirations of Manjushri
For this bodhisattva practice of all-embracing good,
To perfect these practices
Without discouragement or pause in all future eons. (Jesse Fenton)

In order to perform the full virtue of Good Actions,
I shall act according to Mañjuśrī's prayers of aspiration,
And without ever growing weary, in all the aeons to come,
I shall perfectly fulfil every one of his aims! (Rigpa Translations)

Verse 45

སྤྱོད་པ་དག་ནི་ཚད་ཡོད་མ་གྱུར་ཅིག །
ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཚད་བཟུང་མེད་པར་ཤོག །
སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་། །
དེ་དག་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་འཚལ་བར་བགྱི། །

May my conduct be without measure,
May my qualities also be measureless.
Remaining within conduct without measure,
May I send out emanations. (Elizabeth Callahan)

May I have conduct beyond any measure
And qualities, too, that cannot be measured.
Dwelling in conduct that’s immeasurable,
I’ll know their each and every emanation. (Kagyu Monlam Translation Team)

May my pure activities be endless,
My good qualities boundless,
And through abiding in immeasurable activity,
May I actualize infinite emanations. (Jesse Fenton)

Let my bodhisattva acts be beyond measure!
Let my enlightened qualities be measureless too!
Keeping to this immeasurable activity,
May I accomplish all the miraculous powers of enlightenment! (Rigpa Translations)

Verse 46

ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་པར། །
སེམས་ཅན་མ་ལུས་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །
ཇི་ཙམ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐར་གྱུར་པ། །
བདག་གི་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡང་དེ་ཙམ་མོ། །

Sentient beings extend
As far as the limits of space;
May my aspiration prayers extend
As far as the limits of their karma and kleshas. (Elizabeth Callahan)

As far as to the ends of the blue sky,
And likewise to the ends of sentient beings,
Up through the ends of karma and afflictions,
Thus far the ends are of my aspirations. (Kagyu Monlam Translation Team)

Limitless is the end of space,
Likewise, limitless are living beings,
Thus, limitless are karma and afflictions.
May my aspiration’s reach be limitless as well. (Jesse Fenton)

Sentient beings are as limitless
As the boundless expanse of space;
So shall my prayers of aspiration for them
Be as limitless as their karma and harmful emotions! (Rigpa Translations)

Verse 47

གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ། །
རིན་ཆེན་བརྒྱན་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ། །
ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་། །
ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བསྐལ་པར་ཕུལ་བ་བས། །

Though someone adorns with precious jewels
The infinite realms of the ten directions, and offers these to the buddhas,
Or offers the supreme happiness of gods and men
For kalpas as numerous as atoms in the realms, (Elizabeth Callahan)

Though one might give the realms of ten directions
Adorned with precious jewelry to the victors,
Or give the best divine and human pleasures
For aeons equal to atoms in all realms, (Kagyu Monlam Translation Team)

One may offer to the buddhas
All wealth and adornments of infinite worlds in ten directions,
And one may offer during eons numberless as atoms of the world
Even the greatest happiness of gods and humans; (Jesse Fenton)

Whoever hears this king of dedication prayers,
And yearns for supreme enlightenment,
Who even once arouses faith,
Will gain true merit greater still (Rigpa Translations)

Verse 48

གང་གིས་བསྔོ་བའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཐོས་ནས། །
བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་རབ་མོས་ཤིང་། །
ལན་གཅིག་ཙམ་ཡང་དད་པ་བསྐྱེད་པ་ན། །
བསོད་ནམས་དམ་པའི་མཆོག་ཏུ་འདི་འགྱུར་རོ། །

The genuine merit of someone who
Hears this king of dedications,
Who is inspired towards supreme awakening,
And gives rise to faith in it is more supreme. (Elizabeth Callahan)

If someone hears this king of dedications
One single time, develops faith, and feels
A longing for supreme enlightenment,
That is the most supreme, exalted merit. (Kagyu Monlam Translation Team)

But whoever hears this extraordinary aspiration
And, longing for highest awakening
Gives rise to faith just once,
Creates far more precious positive potential. (Jesse Fenton)

Than by offering the victorious buddhas
Infinite pure realms in every directions, all ornamented with jewels,
Or offering them all the highest joys of gods and humans
For as many aeons as there are atoms in those realms. (Rigpa Translations)

Verse 49

གང་གིས་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པས། །
དེས་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་འགྱུར། །
དེས་ནི་གྲོགས་པོ་ངན་པ་སྤངས་བ་ཡིན། །
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་ཡང་དེས་མྱུར་མཐོང་། །

Whoever makes this Aspiration Prayer for Excellent Conduct
Will be free from the lower realms,
And free from negative friends;
They will see Amithaba soon, (Elizabeth Callahan)

Someone who makes this prayer for excellent conduct
Is one who will abandon lower realms.
Such people have abandoned harmful friends.
They also will see Amitabha soon. (Kagyu Monlam Translation Team)

Those who make this heartf elt aspiration for the bodhisattva way
Will be free of all lower rebirths,
Free of harmful companions,
And will quickly see Amitabha, infinite Light. (Jesse Fenton)

Whoever truly makes this Aspiration to Good Actions,
Will never again be born in lower realms;
They will be free from harmful companions, and
Soon behold the Buddha of Boundless Light. (Rigpa Translations)

Verse 50

དེ་དག་རྙེད་པ་རབ་རྙེད་བདེ་བར་འཚོ། །
མི་ཚེ་འདིར་ཡང་དེ་དག་ལེགས་པར་འོང་། །
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་བར། །
དེ་དག་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་བཞིན་འགྱུར། །

Acquire all benefits and be sustained in happiness-
With all of this their life will go well.
Before long they will become
Just like Samantabhadra. (Elizabeth Callahan)

They’ll gain well what they need, live easily;
They will be welcome in this human life.
Before a long time passes they themselves
Will also be just like Samantabhadra. (Kagyu Monlam Translation Team)

And even in this very human life,
They will be nourished by happiness and have all conducive circumstances.
Without waiting long,
They will become like Samantabhadra himself. (Jesse Fenton)

They will acquire all kind of benefits, and live in happiness;
Even in this present life all will go well,
And before long,
They will become just like Samantabhadra. (Rigpa Translations)

Verse 51

མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་དག་གི་སྡིག་པ་རྣམས། །
གང་གིས་མི་ཤེས་དབང་གིས་བྱས་པ་དག །
དེ་ཡིས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་འདི་བརྗོད་ན། །
མྱུར་དུ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར། །

Whatever has been done through the power of not knowing,
All evil, even the five acts of immediate consequence,
Will be quickly purified
By those who recite this Excellent Conduct. (Elizabeth Callahan)

If those who, under the power of not knowing,
Have done one of the five heinous misdeeds
Recite this prayer for excellent conduct,
It quickly will be fully purified. (Kagyu Monlam Translation Team)

Those who give voice to this extraordinary aspiration
Will quickly and completely purify
The five boundless harmful actions
Created under the power of ignorance. (Jesse Fenton)

All negative acts—even the five of immediate retribution—
Whatever they have committed in the grip of ignorance,
Will soon be completely purified,
If they recite this Aspiration to Good Actions. (Rigpa Translations)

Verse 52

ཡེ་ཤེས་དང་ནི་གཟུགས་དང་མཚན་རྣམས་དང་། །
རིགས་དང་ཁ་དོག་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །
བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མང་པོས་དེ་མི་ཐུབ། །
འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་ནའང་མཆོད་པར་འགྱུར། །

They will possess wisdom, beauty and the signs,
Be of good family with fine complexion.
They will not be overpowered by maras or tirthikas;
The three worlds will make offerings to them. (Elizabeth Callahan)

They will have pristine wisdom, beauty, signs,
A good complexion, and good family.
Invincible to maras and non-Buddhists,
In all three worlds they will be given offerings. (Kagyu Monlam Translation Team)

Blessed with supreme knowledge,
Excellent body, family, attributes, and appearance,
They will be invincible to vast interfering forces and misleading teachers,
And all the three worlds will make offerings. (Jesse Fenton)

They will possess perfect wisdom, beauty, and excellent signs,
Be born in a good family, and with a radiant appearance.
Demons and heretics will never harm them,
And all three worlds will honour them with offerings. (Rigpa Translations)

Verse 53

བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་དུ་དེ་མྱུར་འགྲོ། །
སོང་ནས་སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་དེར་འདུག་སྟེ། །
བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །
བདུད་རྣམས་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ། །

They will soon go before the bodhi tree,
And having gone there, they will sit to benefit beings,
Awaken into enlightenment, turn the dharma wheel,
And subdue all maras and their hordes. (Elizabeth Callahan)

They will soon go to the great Bodhi Tree.
Once there, they’ll sit to benefit all beings,
Defeat all maras and their hordes, awaken
To enlightenment, and turn the Wheel of Dharma. (Kagyu Monlam Translation Team)

Going quickly to the noble bodhi tree,
And sitting there to benefit sentient beings,
Subduing all interfering forces,
They will fully awaken and turn the great wheel of Dharma. (Jesse Fenton)

They will quickly go beneath the bodhi-tree,
And there, they will sit, to benefit all sentient beings, then
Awaken into enlightenment, turn the wheel of Dharma,
And tame Māra with all his hordes. (Rigpa Translations)

Verse 54

གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི། །
འཆང་བ་དང་ནི་སྟོན་ཏམ་ཀློག་ན་ཡང་། །
དེ་ཡི་རྣམ་པར་སྨིན་པའང་སངས་རྒྱས་མཁྱེན། །
བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་སོམ་ཉི་མ་བྱེད་ཅིག །

The full ripening for those who are involved with, teach or recite
This Aspiration Prayer for Excellent Conduct
Is known only by the buddhas;
Without any doubt, it is supreme enlightenment. (Elizabeth Callahan)

If one should memorize or teach or write
This aspiration for excellent conduct,
Only the Buddha knows how that will ripen—
Don’t doubt that it’s supreme enlightenment. (Kagyu Monlam Translation Team)

Have no doubt that complete awakening
Is the fully ripened result – comprehended only by a buddha –
Of holding in mind by teaching, reading, or reciting
This aspiration of the bodhisattva practice. (Jesse Fenton)

The full result of keeping, teaching, or reading
This Prayer of Aspiration to Good Actions
Is known to the buddhas alone:
Have no doubt: supreme enlightenment will be yours! (Rigpa Translations)

Verse 55

འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་། །
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །
དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཕྱིར། །
དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །

I dedicate all this virtue,
Following and emulating
The warrior Manjushri who is omniscient,
As is Samantabhadra. (Elizabeth Callahan)

The brave Manjushri knows things as they are,
As does in the same way Samantabhadra.
I fully dedicate all of these virtues
That I might train and follow their example. (Kagyu Monlam Translation Team)

In order to train just like
The hero Manjushri who knows reality as it is
And just like Samantabhadra as well,
I completely dedicate all this goodness, just as they did. (Jesse Fenton)

Just as the bodhisattva Mañjuśrī attained omniscience,
And Samantabhadra too
All these merits now I dedicate
To train and follow in their footsteps. (Rigpa Translations)

Verse 56

དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །
བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེས། །
བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང་། །
བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །

With dedications, praised as supreme
By the victorious ones who appear in the three times,
I dedicate all my roots of virtue
Towards excellent conduct. (Elizabeth Callahan)

All the victorious ones of the three times
Acclaim this dedication as supreme.
With this, then, I completely dedicate
All of this virtue to excellent conduct. (Kagyu Monlam Translation Team)

With that dedication which is praised as greatest
By all the buddhas gone to freedom in the three times,
I, too, dedicate all my roots of goodness
For the attainments of the bodhisattva practice. (Jesse Fenton)

As all the victorious buddhas of past, present and future
Praise dedication as supreme,
So now I dedicate all these roots of virtue
For all beings to perfect Good Actions. (Rigpa Translations)

Verse 57

བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་པ་ན། །
སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནི་ཕྱིར་བསལ་ཏེ། །
མངོན་སུམ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་མཐོང་ནས། །
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་རབ་ཏུ་འགྲོ། །

When the time of death comes for me
May all my obscurations vanish;
Seeing Amitabha directly
May I go to his realm of Sukhavati. (Elizabeth Callahan)

When I come to the moment of my death,
My obscurations all will be dispelled.
I shall see Amitabha right before me
And go to the realm of Sukhavati. (Kagyu Monlam Translation Team)

When the moment of my death arrives,
By eliminating all obscurations
And directly perceiving Amitabha,
May I go immediately to Sukhavati, Pure Land of Great Joy. (Jesse Fenton)

When it is time for me to die,
Let all that obscures me fade away, so
I look on Amitābha, there in person,
And go at once to his pure land of Sukhāvatī. (Rigpa Translations)

Verse 58

དེར་སོང་ནས་ནི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཀྱང་། །
ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །
དེ་དག་མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་། །
འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི། །

Having gone there, may I actualize
All these aspiration prayers,
Fulfill them completely,
And benefit beings as long as worlds exist. (Elizabeth Callahan)

Once I have gone there, may these aspirations
All become manifest in their entirety.
I will fulfill them all without exception—
As long as worlds exist, I will help beings! (Kagyu Monlam Translation Team)

Having gone to Sukhavati ,
May I actualize the meaning of these aspirations,
Fulfilling them all without exception,
For the benefit of beings for as long as this world endures. (Jesse Fenton)

In that pure land, may I actualize every single one
Of all these aspirations!
May I fulfil them, each and every one,
And bring help to beings for as long as the universe remains! (Rigpa Translations)

Verse 59

རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །
པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །
ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །

May I be born within a beautiful lotus
In that excellent and joyous realm of the victorious one;
And from the victorious one Amitabha directly
May I receive a prophecy. (Elizabeth Callahan)

In that fine, joyous mandala of the Victor,
I’ll take birth in a beautiful, great lotus.
I also will receive a prophecy
Directly from the victor Amitabha. (Kagyu Monlam Translation Team)

Born from an extremely beautiful, superlative lotus
In this joyful land, the Buddha’s magnificent mandala,
May I receive a prediction of my awakening
Directly from the Buddha Amitabha. (Jesse Fenton)

Born there in a beautiful lotus flower,
In that excellent and joyous buddha realm,
May the Buddha Amitābha himself
Grant me the prophecy foretelling my enlightenment! (Rigpa Translations)

Verse 60

དེར་ནི་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་ནས། །
སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས། །
བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་། །
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མང་པོ་བགྱི། །

Having received his prophecy there,
May I benefit all beings in the ten directions
Though the power of my mind
With many billions of emanations. (Elizabeth Callahan)

When I’ve received the prophecy from him,
I’ll bring great benefit to beings in
The ten directions through my mental powers
With many billions of emanations. (Kagyu Monlam Translation Team)

Having received a prediction there,
May I create vast benefit
For beings throughout the ten directions,
With a billion emanations by the power of wisdom. (Jesse Fenton)

Having received the prophecy there,
With my billions of emanations,
Sent out through the power of my mind,
May I bring enormous benefit to sentient beings, in all the ten directions! (Rigpa Translations)

Verse 61

བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡི། །
དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །
དེས་ནི་འགྲོ་བའི་སྨོན་ལམ་དགེ་བ་རྣམས། །
སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་འབྱོར་བར་ཤོག །

Through whatever slight virtue I have accumulated
By making this Aspiration Prayer for Excellent Conduct,
May the virtue of the aspiration prayers for all beings
Be accomplished instantly. (Elizabeth Callahan)

May any little merit I have gathered
By thus aspiring for excellent conduct
Make all the virtuous aspirations of
All beings come true within a single instant. (Kagyu Monlam Translation Team)

Through even the small virtue I have accumulated
By offering this prayer of the bodhisattva practice,
May all the positive aspirations of beings
Be fulfilled in an instant. (Jesse Fenton)

Through whatever small virtues I have gained
By reciting this “Aspiration to Good Actions”,
May the virtuous wishes of all beings’ prayers and aspirations
All be instantly accomplished! (Rigpa Translations)

Verse 62

གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་འདི་བསྔོས་པས། །
བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་དམ་པ་གང་ཐོབ་དེས། །
འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོར་བྱིང་བ་རྣམས། །
འོད་དཔག་མེད་པའི་གནས་རབ་འཐོབ་པར་ཤོག །

By the infinite and genuine merit,
Attained through dedicating The Aspiration Prayer for Excellent Conduct,
May all beings drowning in the rivers of sufferings
Reach the place of Amitabha. (Elizabeth Callahan)

Through the incomparable infinite merit
Thus gained through dedicating excellent conduct,
May beings engulfed in floods of suffering
Achieve the supreme realm of Amitabha! (Kagyu Monlam Translation Team)

Through creating limitless positive potential
By dedicating this prayer of Samantabhadra’s deeds,
May all beings drowning in this torrent of suffering,
Enter the presence of Amitabha. (Jesse Fenton)

Through the true and boundless merit
Attained by dedicating this “Aspiration to Good Actions”,
May all those now drowning in the ocean of suffering,
Reach the supreme realm of Amitābha! (Rigpa Translations)

Verse 63

སྨོན་ལམ་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་མཆོག་གི་གཙོ། །
མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་ཅིང་། །
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བརྒྱན་པའི་གཞུང་གྲུབ་སྟེ། །
ངན་སོང་གནས་རྣམས་མ་ལུས་སྟོངས་པར་ཤོག །

May this King of Aspiration Prayers
Bring about the supreme aim and benefit for all infinite beings;
Completing this scripture adorned by Samantabhadra,
May the lower realms be empty. (Elizabeth Callahan)

May this supreme, great king of aspirations
Bring benefit to all infinite wanderers,
Fulfilling this text Samantabhadra adorns—
May all the places in lower realms be emptied! (Kagyu Monlam Translation Team)

Through this king of aspirations, which is the greatest of the sublime,
Helping infinite wanderers in samsara,
Through the accomplishment of this scripture dazzling with Samantabhadra’s practice,
May suffering realms be utterly emptied of all beings. (Jesse Fenton)

May this King of Aspirations bring about
The supreme aim and benefit of all infinite sentient beings;
May they perfect what is described in this holy prayer, uttered by Samantabhadra!
May the lower realms be entirely emptied! (Rigpa Translations)

Colophon

འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སོ།

This completes The King of Aspiration Prayers, The Aspiration for Excellent Conduct. (Elizabeth Callahan)

King of Prayers: Thus, The Extraordinary Aspiration of the Practice of Samantabhadra, also known as The King of Prayers, from the Gaôçavyüha chapter of the Avatamsaka Sutra (translated by Jinamitra, Surendrabodhi, and Yeshe-de, circa 900 C.E.), is complete. The Tibetan was compared with the Sanskrit and revised by Lotsawa Vairochana. (Jesse Fenton)

This completes the King of Aspiration Prayers, Samantabhadra’s “Aspiration to Good Actions.” (Rigpa Translations)

Remarks

Translated [from Sanskrit], edited, and finalized by the Indian scholars Dzina Mitra and Surendra Bodhi with the lotsawa and great editor, Bande Yeshe De and others. Translated into English under the guidance of Khenpo Tsultrim Gyatso by Elizabeth Callahan. August 1994 (Elizabeth Callahan)

Translated by Jesse Fenton in Seatt le, Washington in 2002 by request of her teacher, Venerable Thubten Chodrön (Jesse Fenton)

Rigpa Translations, 1996 (Rigpa Translations)